找国产毛片看-色香蕉在线-国产a级免费-97一级片-91精品国产99久久久久久红楼-国产黄a三级三级三级av在线看-亚洲日韩精品无码专区加勒比海-欧美大片免费观看-日本三级理论片-久操视频网站-天天干夜夜添-欧美一性一乱一交一视频-超碰96在线-国产资源精品-久久精品人人做人人爽播放器-不卡三区-国产精品夜夜夜爽张柏芝-亚洲另类激情综合偷自拍图片-美女极度色诱视频国产-欧美日韩精品人妻狠狠躁免费视频

安徽翻譯公司
首頁
關于我們
公司簡介 TOLES中心 公司團隊 公司資質 保密協議
產品與服務
本地化服務 資料翻譯 法律文件翻譯 證件認證翻譯 視頻翻譯 同聲交傳 外派翻譯
翻譯行業
制造業翻譯 財經翻譯 法律翻譯 移民與投資翻譯 銀行金融翻譯 醫學翻譯 其他行業翻譯
公證與認證
海牙認證 貿促會認證 各國公證 使領館認證 翻譯認證
質量承諾
翻譯項目流程 譯員介紹
新聞中心
行業新聞 學習中心 翻譯咨詢 翻譯語種
成功案例
聯系我們

咨詢熱線:

0551-62889143

新聞中心

行業新聞 學習中心 翻譯咨詢 翻譯語種

如何區分使用section、field、domain
發布日期:2025/9/12 15:31:01



Section / domain / field 這三個詞都可能譯成“領域”,但在法律、學術、技術語境中,它們的使用范圍和語感不同,需要細分:

1. Section

核心含義:指“部分、章節、條款”,強調“分割/結構”意義。

適用場景:法律條文、合同、報告結構、書籍章節。

例子:

Section 15 of the Contract Law → 《合同法》第 15 條

This section of the report discusses AI adoption. → 報告的這一部分討論人工智能的采用情況。

?? 一般不用來表示“學科/專業/研究方向”,更多是“章節/條款/部分”。


2. Field

核心含義:指“研究領域、行業、工作范圍”,強調“實踐/應用”語氣。

適用場景:學術研究、專業方向、行業實踐。

例子:

the field of medicine → 醫學領域

She is an expert in the field of linguistics. → 她是語言學領域的專家。

an emerging field of study → 新興研究領域

?? 常用于 研究學科、應用行業、工作方向。


3. Domain

核心含義:指“范圍、范疇、專門領域”,帶有“知識體系/專業范疇”的色彩。

適用場景:學術、技術、知識體系、互聯網領域。

例子:

the legal domain → 法律領域

domain-specific models → 特定領域模型(如醫學/金融領域的 AI 模型)

in the domain of public international law → 在國際公法領域

?? 語感偏“專業范疇”,常見于 AI、數學、法律、學術。


?? 總結對比(便于記憶)

Section → “部分/章節/條款” → 偏結構化、法律/文檔用語。

Domain → “專業范疇/體系” → 偏學術/技術,強調知識體系的范圍。

Field → “研究/行業領域” → 偏實踐/應用,強調具體學科或行業。


?? 小口訣:

Section = 書的“段落” ??

Domain = 知識的“版圖” ??

Field = 研究/工作的“場地” ??

威爾思翻譯服務
WELLTHINK TRANSLATION SERVICE


威爾思商務服務有限責任公司(中國)

業務:翻譯
地址:合肥市包河區大摩華爾街生活廣場4棟2508
電話:0551-62889143
手機:13866749102 (全天客服)
電郵:info@wwechina.com

WELLTHINK AUSTRALIA (澳洲辦公室)

業務:翻譯/法律咨詢/教育
地址:63 Hall Street, Sydney, NSW 2026 AUSTRALIA
電話:+61 2 9130 7580 (悉尼)(Mr. Daniel)
電郵:lee@wwechina.com


版權所有:合肥威爾思商務服務有限責任公司   備案/許可證號:皖ICP備2021007940號-2
技術支持:衛來科技「主營:網站建設/優化推廣/系統定制/運營維護/域名及服務器」